| Некоторые правила анализа предложений при переводе |
|
|
| Статьи - Английский язык | |
![]() The data are however (owing to technical difficulties that have arisen lately) almost entirely lacking. The data are however (almost entirely) lacking. The data are however lacking. = However the data are lacking Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example. Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложения даёт возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например, предложения "The existence of free electrons in metals and oxides was great significance" переводим "Таким образом, наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение", а не "Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение". Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим высказыванием. Переводим это предложение: "Она была больна и весь день пролежала в постели". We use water for cleaning things or washing our hands - Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть) рук. В данном случае washing - герундий после предлога for из предыдущего контекста. I was told that a big fish was caught in the pond - Мне сказали, что в пруду поймали большую рыбу.
|
ПОДПИШИСЬ И ПРОЧТИ в ближайшем выпуске наших рассылок: Выпуск еженедельного информационного бюллетеня "Успешный трейдер" от 21 мая 2012 года!
Подписаться на получение бюллетеня