Narrow screen resolution Wide screen resolution Auto adjust screen size Increase font size Decrease font size Default font size default color grey color red color blue color

Некоторые правила анализа предложений при переводе PDF Печать
Статьи - Английский язык
Библиотека Николая Степенко: Статьи. Английский язык
  • 1. Придаточные предложения временно опускаются.
  • The data are however (owing to technical difficulties that have arisen lately) almost entirely lacking.

  • 2. Обстоятельства (в том числе - выраженные наречиями) временно опускаются. Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу.
  • The data are however (almost entirely) lacking.

  • 3. Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ.
  • The data are however lacking. = However the data are lacking

    Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.

    Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложения даёт возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например, предложения "The existence of free electrons in metals and oxides was great significance" переводим "Таким образом, наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение", а не "Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение".

    Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим высказыванием.

  • 4. При переводе и анализе предложений следует всегда обращать внимание на сочинительные союзы and, or, but и запятая ставится между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа. Например, в предложении "She was ill and lying in bed the whole day" инговая форма "lying" является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), а Past Continuous (to be+инговая форма), причем was подразумевается из предыдущего контекста "She was ill and was lying in bed the whole day".
  • Переводим это предложение: "Она была больна и весь день пролежала в постели".

    We use water for cleaning things or washing our hands - Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть) рук.

    В данном случае washing - герундий после предлога for из предыдущего контекста.

  • Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному. Например: "We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions" следует переводить "Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота", а не "Мы применяем кислород, водород и азотные реакции".
  • 5. Невозможно достичь четкого перевода на русский язык с английского, если слепо придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов "подлежащее - сказуемое - дополнение". Поэтому рекомендуется сначала перевести вводные слова и обороты, потом - обстоятельства, а затем - не подлежащее, а сказуемое. Перевод второго предложения в сложных предложениях также рекомендуется начинать со сказуемого. Если за сказуемым стоти не очень распространенное обстоятельство, то перевод следует начинать с него, в следующем порядке: обстоятельство - сказуемое - подлежащее.
  • I was told that a big fish was caught in the pond - Мне сказали, что в пруду поймали большую рыбу.

  • 6. Необходимо помнить о логической последовательности рассуждения и следить, чтобы она не нарушалась.
  •  

    Приглашаю Вас на консультации!

    Если Вы осознаёте, что Ваши деньги должны работать, но не знаете, как заставить их работать - приглашаю Вас пройти консультационный курс, посвящённый трейдингу и управлению финансами. 

    Подробную информацию об изучаемых темах, тарифах, условиях обучения о консультациях Вы можете прочитать в специальном разделе на сайте stepenko.ru. На этом же сайте Вы можете ознакомиться с отзывами тех, кто проходит или уже прошёл предлагаемый Вам консультационный курс.

    Информацию для связи со мной Вы найдете на этом сайте, в секции "Мои контакты".

    С уважением. Николай Степенко.

    JoomlaStats Activation

    .

    

    Читайте в нашей рассылке!

    ПОДПИШИСЬ И ПРОЧТИ в ближайшем выпуске наших рассылок: Выпуск еженедельного информационного бюллетеня "Успешный трейдер" от 21 мая 2012 года!

    Читать полный текст бюллетеня

    Подписаться на получение бюллетеня



            Content.Mail.Ru Maillist.ru: Stepenko.ru -    ?   !   Rambler's Top100     Поисковая система Апорт     Каталог webplus.info