Narrow screen resolution Wide screen resolution Auto adjust screen size Increase font size Decrease font size Default font size default color grey color red color blue color

Коротко об английском языке PDF Печать
Статьи - Английский язык
Sample Image

У того, кто только-только начал заниматься английским языком, с первых же шагов возникает ряд трудностей. С запоминанием слов, спряжений, форм – это было бы ещё полбеды. Человеческая память не безгранична, а если учесть, что 90 процентов информации по естественным законом через несколько часов забывается… то тут выход ясен – работа, повторение, закрепление. Но дело не в этом. Чужой язык – это как чужой дом.

Русскоязычный человек, впервые сталкивающийся с английским языком, чувствует себя так, будто первый раз оказался в совершенно незнакомом доме. Вроде предметы знакомые – но в то же время всё по-своему. За всех не скажу – но вот один личный пример. К порядку слов в английском я привык быстро: с пониманием исходного английского текста неразрешимых проблем не возникало. Но когда брался переводить русскую фразу на английский – поневоле так и тянуло расставить слова как бог на душу положит. В русском языке мы это делаем постоянно. В результате пришлось взять одну несложную фразу, расставить слова так, как это можно было бы сделать с аналогичными русскими словами и покопаться в литературе на тему, как был бы понять тот или иной вариант английским читателем. Оказалось, что в некоторых случаях там, где в русском предложении смысл бы для читателя совсем не поменялся – в английском бы привело к реальному искажению передаваемой мысли.

Исходя из личного опыта, думаю, приступая к занятиям английским (да и любым иностранным) языком не бесполезно и даже необходимо сначала узнать, в чём отличия этого языка от того, на котором говорим мы сами. И только потом, психологически смирившись с законами чужого языка, приступать к словам, правилам и переводам.

Первое и основное отличие английского языка от русского в том, что у нас слова «конструируются» из таких составных частей, как – корень, приставка, суффикс, окончание. Например, «ходить – переходить – приходить»; «ходить – ходящий – переходивший»; «ход – ходули – ходоки – ходовой». Из одного корня мы можем при помощи вспомогательных частей можно получить большое количество различных слов.

В английском языке таких частей крайне мало. В нём либо одно и то же слово может выражать собой различные части речи (например, «work» - и «работа», и «работать»; смысл выбирается уже из условий конкретного текста). Либо к слову присоединяются специальные служебные слова (“go” и “go away”). Таковыми являются наиболее распространённые предлоги и наречия. При переводе эти функции очень часто путаются начинающими, поэтому такую особенность английского языка, как крайняя бедность словообразовательных форм, необходимо иметь в виду с первых же шагов изучения. Сочетание “go on” переводится не «идти на…», как следовало бы из дословного «школьного» перевода, а выражается в русском эквиваленте глаголом «продолжать», «продолжаться».

Вторая особенность, выше уже упомянутая, заключается в том, что слова в английском предложении могут располагаться только в определённом порядке. Как известно, в русском предложении порядок слов хоть и имеет свои нормы, но отклонения от этих норм более чем часты даже в литературной речи, не говоря уже о сниженных стилях: например, разговорном.

Отчасти к этому привела первая из показанных нами особенностей. В английском языке нет развитой системы падежей, с помощью которой мы можем безошибочно связать друг с другом даже расположенные на разных концах фразы слова. Как простейший пример: «work thing» (сочетание взято произвольно: дословно, «рабочая вещь» или «инструмент») и «thing work» (по смыслу: «работа, связанная с предметами, вещами»). Перестановка двух расположенных рядом слов, как мы видим, приводит к кардинальному изменению смысла всего сочетания и при переводе может оказаться источником непростительных ошибок.

Надо, правда, предостеречь и от другой крайности: понимания английского порядка слов в предложении как чего-то совершенно застывшего. Мол, расставляй слова в указанном порядке – и будет тебе счастье и профессиональный перевод. Это не совсем так. В английском тоже есть свои случаи перестановок слов или ненормативного их расположения. В литературном языке они, как правило, сводятся к вынесению какой-либо группы слов в начало предложения.

Свои нюансы есть и у каждой из частей речи.

Существительные в русском языке, как известно, имеют три формы изменения: по родам, по числам и по падежам: «серому» - мужской род, единственное число, дательный падеж; «серыми» - мужской (женский) род, множественное число, творительный падеж; и так далее. В английском языке эти формы развиты очень слабо.

Существительное всегда пишется одинаково во всех случаях, за исключением множественного числа, для которого специальное окончание в английском языке есть («thing» - «вещь» и «things» - «вещи»). Род английского существительного приходится угадывать из смысла текста: однозначные выводы можно сделать лишь в том случае, когда речь идёт о человеке или животном того или иного пола. Остальные существительные в других случаях можно относить к так называемому «общему» («среднему») роду. Для сравнения: в русском языке род слов всегда определён изначально; есть специальные правила, позволяющие выяснить, к какому именно роду относится каждое слово.

Падеж в русских словах выражается окончанием самого слова (см.примеры выше). В английском языке таких окончаний нет, равно как и других показателей. Принадлежность слова к тому или иному падежу устанавливается из употребленного вместе с этим словом предлога. Например, сочетание «of thing» указывает на родительный падеж слова в русском эквиваленте; «to thing» - дательный падеж; «by thing» - творительный.

Большое число трудностей связано и с пониманием принятой в английском языке системы времён глаголов. В русском она «трёхмерна» - более приближена к естественному разделению на «настоящее» (то, что сейчас), «прошедшее» (то, что уже произошло) и «будущее (то, что будет происходить). Хотя те особенности, о которых мы сейчас будем говорить, были и в старорусском языке. Система английских времён имеет ту же основу, что и в русском; но имеет и очень существенное отличие. Наглядно его можно представить таким образом.

Допустим, мы сообщаем другому о каком-то событии, уже произошедшем. Скажем, «Я вчера заходил к вам домой». И – добавляем: «Мне пришли в голову интересные идеи по поводу улучшения нашей работы». В русском языке в обоих предложениях мы используем одно и то же время – прошедшее. В английском же: событие «Я заходил к вам» произошло в определенное время, которое условно принимается за настоящее. А событие, о котором говорится во втором предложении, и которое явно предшествовало первому (Мне сначала пришли в голову идеи, и поэтому я заходил), представляет собой прошедшее «второго уровня». Сравните сами: из русского повествования мы, конечно, тоже можем сказать, что произошло раньше, а что позже, но последовательность восстанавливается только с помощью логики, а никак – не грамматической формы слов. В английском языке такие формы присутствуют. «Come» - «прихожу»; «came» - «пришёл» (в прошедшем) и «have came» (в прошедшем, но ранее некоторого другого события, в повествовании принятого за исходную временную точку).

Вторая сложность, с которой мы сталкиваемся, когда имеем дело с английскими глаголами, связана с наличием в этом языке «длительных» времён. В русском языке фраза «Я сажусь за компьютер» может означать и «Я всегда сажусь за компьютер», а может означать – и «Я в данный момент сажусь за компьютер». Если исходить только из слов этой фразы, то получается некоторая смысловая неопределённость, которая в английском устраняется уже на грамматическом уровне. «Я сажусь» («обычно сажусь») – «I sit»; «Я сажусь» («Сейчас, в данный момент я сажусь» - «I’m sitting». Остатки аналогичной глагольной формы, которая когда-то также присутствовала в русском, мы наблюдаем в предложении: «Я усаживаюсь за компьютер».

Ещё одна, широко известная, особенность, отличающая английский и русский язык – это наличие в первом такой части речи, как артикль. С нашей точки зрения – часть, казалось бы, бесполезная; на самом же деле артикль позволяет устранить другую, возникающую иногда в русском языке, смысловую неопределённость. Например, мы говорим: «Кот любит рыбу». Резонно будет спросить на это – «Ваш кот? Не ваш, но какой конкретный? Или речь идёт вообще о любом коте?». Какой смысл придавать наименованию «кот» - в русском языке мы должны специально уточнять («Кот, которого я месяц назад взял домой, любит рыбу»). В английском языке такой смысловой оттенок показывается применяющимся вместе со словом артиклем.

Вот, пожалуй, и всё основное, к чему вам придётся привыкнуть, сталкиваясь с английским языком. И – привыкнуть к этим особенностям лучше раньше, чем вы сядете за учебник и начнёте разбирать грамматику и переводить свои первые тексты.

© М.Матросов 
 
При использовании и цитировании материала ссылка на сайт-источник обязательна.  
 

Приглашаю Вас на консультации!

Если Вы осознаёте, что Ваши деньги должны работать, но не знаете, как заставить их работать - приглашаю Вас пройти консультационный курс, посвящённый трейдингу и управлению финансами. 

Подробную информацию об изучаемых темах, тарифах, условиях обучения о консультациях Вы можете прочитать в специальном разделе на сайте stepenko.ru. На этом же сайте Вы можете ознакомиться с отзывами тех, кто проходит или уже прошёл предлагаемый Вам консультационный курс.

Информацию для связи со мной Вы найдете на этом сайте, в секции "Мои контакты".

С уважением. Николай Степенко.

JoomlaStats Activation

.



Читайте в нашей рассылке!

ПОДПИШИСЬ И ПРОЧТИ в ближайшем выпуске наших рассылок: Выпуск еженедельного информационного бюллетеня "Успешный трейдер" от 21 мая 2012 года!

Читать полный текст бюллетеня

Подписаться на получение бюллетеня



        Content.Mail.Ru Maillist.ru: Stepenko.ru -    ?   !   Rambler's Top100     Поисковая система Апорт     Каталог webplus.info