| Коротко об английском языке |
|
|
| Статьи - Английский язык | |||
![]() У того, кто только-только начал заниматься английским языком, с первых же шагов возникает ряд трудностей. С запоминанием слов, спряжений, форм – это было бы ещё полбеды. Человеческая память не безгранична, а если учесть, что 90 процентов информации по естественным законом через несколько часов забывается… то тут выход ясен – работа, повторение, закрепление. Но дело не в этом. Чужой язык – это как чужой дом. Русскоязычный человек, впервые сталкивающийся с английским языком, чувствует себя так, будто первый раз оказался в совершенно незнакомом доме. Вроде предметы знакомые – но в то же время всё по-своему. За всех не скажу – но вот один личный пример. К порядку слов в английском я привык быстро: с пониманием исходного английского текста неразрешимых проблем не возникало. Но когда брался переводить русскую фразу на английский – поневоле так и тянуло расставить слова как бог на душу положит. В русском языке мы это делаем постоянно. В результате пришлось взять одну несложную фразу, расставить слова так, как это можно было бы сделать с аналогичными русскими словами и покопаться в литературе на тему, как был бы понять тот или иной вариант английским читателем. Оказалось, что в некоторых случаях там, где в русском предложении смысл бы для читателя совсем не поменялся – в английском бы привело к реальному искажению передаваемой мысли. Исходя из личного опыта, думаю, приступая к занятиям английским (да и любым иностранным) языком не бесполезно и даже необходимо сначала узнать, в чём отличия этого языка от того, на котором говорим мы сами. И только потом, психологически смирившись с законами чужого языка, приступать к словам, правилам и переводам. Первое и основное отличие английского языка от русского в том, что у нас слова «конструируются» из таких составных частей, как – корень, приставка, суффикс, окончание. Например, «ходить – переходить – приходить»; «ходить – ходящий – переходивший»; «ход – ходули – ходоки – ходовой». Из одного корня мы можем при помощи вспомогательных частей можно получить большое количество различных слов. В английском языке таких частей крайне мало. В нём либо одно и то же слово может выражать собой различные части речи (например, «work» - и «работа», и «работать»; смысл выбирается уже из условий конкретного текста). Либо к слову присоединяются специальные служебные слова (“go” и “go away”). Таковыми являются наиболее распространённые предлоги и наречия. При переводе эти функции очень часто путаются начинающими, поэтому такую особенность английского языка, как крайняя бедность словообразовательных форм, необходимо иметь в виду с первых же шагов изучения. Сочетание “go on” переводится не «идти на…», как следовало бы из дословного «школьного» перевода, а выражается в русском эквиваленте глаголом «продолжать», «продолжаться». Вторая особенность, выше уже упомянутая, заключается в том, что слова в английском предложении могут располагаться только в определённом порядке. Как известно, в русском предложении порядок слов хоть и имеет свои нормы, но отклонения от этих норм более чем часты даже в литературной речи, не говоря уже о сниженных стилях: например, разговорном. Отчасти к этому привела первая из показанных нами особенностей. В английском языке нет развитой системы падежей, с помощью которой мы можем безошибочно связать друг с другом даже расположенные на разных концах фразы слова. Как простейший пример: «work thing» (сочетание взято произвольно: дословно, «рабочая вещь» или «инструмент») и «thing work» (по смыслу: «работа, связанная с предметами, вещами»). Перестановка двух расположенных рядом слов, как мы видим, приводит к кардинальному изменению смысла всего сочетания и при переводе может оказаться источником непростительных ошибок. Надо, правда, предостеречь и от другой крайности: понимания английского порядка слов в предложении как чего-то совершенно застывшего. Мол, расставляй слова в указанном порядке – и будет тебе счастье и профессиональный перевод. Это не совсем так. В английском тоже есть свои случаи перестановок слов или ненормативного их расположения. В литературном языке они, как правило, сводятся к вынесению какой-либо группы слов в начало предложения. Свои нюансы есть и у каждой из частей речи. Существительные в русском языке, как известно, имеют три формы изменения: по родам, по числам и по падежам: «серому» - мужской род, единственное число, дательный падеж; «серыми» - мужской (женский) род, множественное число, творительный падеж; и так далее. В английском языке эти формы развиты очень слабо. Существительное всегда пишется одинаково во всех случаях, за исключением множественного числа, для которого специальное окончание в английском языке есть («thing» - «вещь» и «things» - «вещи»). Род английского существительного приходится угадывать из смысла текста: однозначные выводы можно сделать лишь в том случае, когда речь идёт о человеке или животном того или иного пола. Остальные существительные в других случаях можно относить к так называемому «общему» («среднему») роду. Для сравнения: в русском языке род слов всегда определён изначально; есть специальные правила, позволяющие выяснить, к какому именно роду относится каждое слово. Падеж в русских словах выражается окончанием самого слова (см.примеры выше). В английском языке таких окончаний нет, равно как и других показателей. Принадлежность слова к тому или иному падежу устанавливается из употребленного вместе с этим словом предлога. Например, сочетание «of thing» указывает на родительный падеж слова в русском эквиваленте; «to thing» - дательный падеж; «by thing» - творительный. Большое число трудностей связано и с пониманием принятой в английском языке системы времён глаголов. В русском она «трёхмерна» - более приближена к естественному разделению на «настоящее» (то, что сейчас), «прошедшее» (то, что уже произошло) и «будущее (то, что будет происходить). Хотя те особенности, о которых мы сейчас будем говорить, были и в старорусском языке. Система английских времён имеет ту же основу, что и в русском; но имеет и очень существенное отличие. Наглядно его можно представить таким образом. Допустим, мы сообщаем другому о каком-то событии, уже произошедшем. Скажем, «Я вчера заходил к вам домой». И – добавляем: «Мне пришли в голову интересные идеи по поводу улучшения нашей работы». В русском языке в обоих предложениях мы используем одно и то же время – прошедшее. В английском же: событие «Я заходил к вам» произошло в определенное время, которое условно принимается за настоящее. А событие, о котором говорится во втором предложении, и которое явно предшествовало первому (Мне сначала пришли в голову идеи, и поэтому я заходил), представляет собой прошедшее «второго уровня». Сравните сами: из русского повествования мы, конечно, тоже можем сказать, что произошло раньше, а что позже, но последовательность восстанавливается только с помощью логики, а никак – не грамматической формы слов. В английском языке такие формы присутствуют. «Come» - «прихожу»; «came» - «пришёл» (в прошедшем) и «have came» (в прошедшем, но ранее некоторого другого события, в повествовании принятого за исходную временную точку). Вторая сложность, с которой мы сталкиваемся, когда имеем дело с английскими глаголами, связана с наличием в этом языке «длительных» времён. В русском языке фраза «Я сажусь за компьютер» может означать и «Я всегда сажусь за компьютер», а может означать – и «Я в данный момент сажусь за компьютер». Если исходить только из слов этой фразы, то получается некоторая смысловая неопределённость, которая в английском устраняется уже на грамматическом уровне. «Я сажусь» («обычно сажусь») – «I sit»; «Я сажусь» («Сейчас, в данный момент я сажусь» - «I’m sitting». Остатки аналогичной глагольной формы, которая когда-то также присутствовала в русском, мы наблюдаем в предложении: «Я усаживаюсь за компьютер». Ещё одна, широко известная, особенность, отличающая английский и русский язык – это наличие в первом такой части речи, как артикль. С нашей точки зрения – часть, казалось бы, бесполезная; на самом же деле артикль позволяет устранить другую, возникающую иногда в русском языке, смысловую неопределённость. Например, мы говорим: «Кот любит рыбу». Резонно будет спросить на это – «Ваш кот? Не ваш, но какой конкретный? Или речь идёт вообще о любом коте?». Какой смысл придавать наименованию «кот» - в русском языке мы должны специально уточнять («Кот, которого я месяц назад взял домой, любит рыбу»). В английском языке такой смысловой оттенок показывается применяющимся вместе со словом артиклем. Вот, пожалуй, и всё основное, к чему вам придётся привыкнуть, сталкиваясь с английским языком. И – привыкнуть к этим особенностям лучше раньше, чем вы сядете за учебник и начнёте разбирать грамматику и переводить свои первые тексты. © М.Матросов При использовании и цитировании материала ссылка на сайт-источник обязательна.
|
ПОДПИШИСЬ И ПРОЧТИ в ближайшем выпуске наших рассылок: Выпуск еженедельного информационного бюллетеня "Успешный трейдер" от 21 мая 2012 года!
Подписаться на получение бюллетеня